Use cases

Live captions for talks & lectures

Keep every listener with you — whatever their first language.

International attendees get lost, hard-of-hearing listeners fall behind, and accents or jargon lose the room. Professional simultaneous interpreters cost thousands per day — out of reach for most events.

Picture a product launch with two hundred people in the room — a third of them don’t share the speaker’s language. Until now there were two options: pay thousands for simultaneous interpreters, or let a third of your audience guess their way through. Avoce adds a third: the speaker just speaks, and the words become live captions, translated into the audience’s language, projected on a side screen or read on each listener’s own phone.

There’s no special hardware in the loop: a laptop or a phone with one browser tab is your entire captioning rig. The original text appears in about 0.8 seconds with the translation right behind it. Load speaker names, product names, and technical terms into the glossary beforehand so nothing gets embarrassingly mistranslated on stage. When the talk ends, export the transcript as txt, Markdown, or srt — your post-event notes are already done.

How it works

  1. Open Avoce before you start; pick the source and target languages
  2. Put your phone on the lectern or plug your laptop into the venue mic
  3. Project the caption view — original and translation appear side by side in real time

Why Avoce

A 90-minute talk ≈ 90 points — about $5.50 on the $10.99 / 180-point pack.

Get started

Frequently asked questions

What equipment do I need at the venue?

A laptop or phone with an internet connection is enough — the built-in microphone works out of the box. For larger venues, feeding the venue mixer’s line-out into your device makes the audio cleaner and the captions more accurate.

How does the audience see the captions?

Two ways: project the caption view onto the big screen, or open a QR room so listeners scan a code and read captions on their own phones — each in the language they choose. Dozens of viewers at once, at no extra cost.

Will names and jargon get mistranslated?

Add speaker names, company and product names, and industry terms to the glossary before you start — both speech recognition and translation will lock onto the exact spellings and renderings you set.