使用情境

演講與簡報即時字幕

讓每一位聽眾跟上你的語速——不論他們的母語是什麼。

國際聽眾聽不懂、聽障朋友跟不上、口音和專有名詞讓人迷失。請同步口譯一天要價數千美元,多數活動根本負擔不起。

想像一場兩百人的產品發表會:台下三成聽眾的母語跟講者不同。過去只有兩個選項——花大錢請同步口譯,或讓那三成聽眾整場用猜的。Avoce 給了第三個選項:講者照常開講,語音即時變成字幕、同步翻成聽眾的語言,投影在側幕,或顯示在聽眾自己的手機上。

整套流程不需要任何專用硬體:一台筆電或手機、一個瀏覽器分頁,就是你的字幕系統。原文約 0.8 秒浮現、譯文緊接在後;講者姓名、產品名稱和專業術語可以事先登錄詞彙表,現場不會出現尷尬的誤譯。演講結束後,逐字稿直接匯出成 txt、Markdown 或 srt——會後紀錄同時完成。

怎麼用

  1. 開場前打開 Avoce,選來源語言與目標語言
  2. 把手機放在講台上、或筆電接會場麥克風
  3. 投影字幕頁面,原文與譯文即時並排顯示

為什麼用 Avoce

90 分鐘演講 ≈ 90 點;用 $10.99 / 180 點方案約 5.5 美元。

開始使用

常見問題

現場需要準備什麼設備?

一台能上網的筆電或手機就夠了,用內建麥克風即可開始。大型場地建議把裝置接上會場混音器的輸出(line-out),收音更穩定、字幕更準。

聽眾怎麼看到字幕?

兩種方式:把字幕頁面投影到大螢幕;或開一個 QR 房間,聽眾掃碼後在自己的手機上選語言看字幕。幾十個人同時觀看,費用也不變。

專有名詞和講者姓名會翻錯嗎?

開場前把講者姓名、公司與產品名、行業術語加進詞彙表,語音辨識與翻譯兩端會同步鎖定你指定的寫法與譯法。