使用情境
跨國會議即時字幕
線上或實體會議,外語不再是決策的瓶頸。
跨國視訊會議裡,非母語者一半時間在腦內翻譯、不敢發言;會後還要有人熬夜整理雙語紀錄。
跨國會議真正的成本,不是軟體訂閱費,而是非母語成員少說的那幾句話。一邊聽、一邊在腦內翻譯,發言門檻自然變高。Avoce 用「分頁音訊」直接聽會議的聲音——Meet、Zoom、Teams 網頁版都可以——把每一句話即時變成雙語字幕,開在第二個視窗裡。
不需要 IT 部門裝外掛,也不需要主辦方開權限——任何一位與會者都能自己打開來用。會後把字幕匯出成 Markdown,雙語會議紀錄直接完成;同語言的內部會議切到「單純轉譯」,同樣的點數能用四倍時間。
怎麼用
- 用「分頁音訊」分享會議分頁(Meet / Zoom / Teams 網頁版)
- 即時雙語字幕顯示在第二視窗
- 會後匯出 Markdown,貼進會議紀錄就完成
為什麼用 Avoce
- 不用裝任何外掛、不用主辦方開權限,自己就能開
- 詞彙表固定產品代號與人名,紀錄不會出現奇怪翻譯
- 單純轉譯模式做同語言會議記錄,成本只要 1/4
每週 3 場一小時會議用轉譯模式 ≈ 45 點/月,約 $2.5。
常見問題
需要主辦方同意或安裝外掛嗎?
不需要。在自己的電腦用瀏覽器「分享分頁音訊」把會議分頁的聲音給 Avoce,字幕就會在你的視窗即時顯示,不影響其他與會者。
可以同時看到原文和譯文嗎?
可以,雙語對照就是預設排版:小字原文、大字譯文。確認關鍵數字或條款時,抬眼就能對照原文。
開一小時的線上會議要花多少?
即時翻譯 60 點、單純轉譯 15 點。以 $10.99/180 點方案換算,一小時雙語字幕約 3.7 美元、純逐字稿不到 1 美元。