活用シーン

国際会議のライブ字幕

オンラインでも対面でも、言語が意思決定のボトルネックでなくなる。

国際会議では、非ネイティブは頭の中の翻訳に追われ発言をためらいがち。会議後には誰かが徹夜でバイリンガル議事録を作る羽目に。

国際会議の本当のコストは、ソフトの利用料ではなく、非ネイティブのメンバーが言わずに飲み込んだ発言です。聞きながら頭の中で翻訳していては、発言のハードルは上がる一方。Avoce は「タブ音声」で会議の音をそのまま聞き取り——Meet・Zoom・Teams のWeb版に対応——すべての発言をリアルタイムのバイリンガル字幕として別ウィンドウに表示します。

情シスへの申請もプラグインも、主催者の許可も不要——参加者の誰か一人が自分で開くだけで使えます。終了後は字幕を Markdown でエクスポートすれば、バイリンガル議事録がそのまま完成。同一言語の社内会議なら「文字起こしのみ」に切り替えると、同じポイントで4倍の時間使えます。

使い方

  1. 「タブ音声」で会議タブを共有(Meet/Zoom/Teams のWeb版)
  2. バイリンガル字幕を別ウィンドウにリアルタイム表示
  3. 終了後 Markdown でエクスポート、そのまま議事録に

Avoce を選ぶ理由

週3回・1時間の会議を文字起こしモードで ≈ 月45ポイント、約2.5ドル。

使ってみる

よくある質問

主催者の許可やプラグインは必要ですか?

不要です。自分のPCでブラウザの「タブの音声を共有」を使って会議タブの音を Avoce に渡すだけで、あなたのウィンドウに字幕が表示されます。他の参加者には影響しません。

原文と訳文を同時に見られますか?

見られます。小さい文字で原文、大きい文字で訳文というバイリンガル表示が標準です。重要な数字や条項は、その場で原文と突き合わせられます。

1時間の会議でいくらかかりますか?

ライブ翻訳で60ポイント、文字起こしのみで15ポイントです。$10.99/180ポイントのパック換算で、1時間のバイリンガル字幕は約3.7ドル、文字起こしだけなら1ドル未満です。